Némi, pozitív izgalommal készülődöm berlini szerzői estemre, amit erre felé következetesen, felolvasóestnek szoktak titulálni. A felolvasóesteken, általában másfél, két órában, előadóművészek adnak elő a szerző által kiválasztott textusokból, miközben a pódiumon helyet foglaló író, visszahallgatja a leírtakat, és alkalma adódik követni a közönség reakcióit. Kuriózum, amikor a szerző, jó előadóművész is egyben. Ezúttal Advent másod hetében Charlotternburg városrész Bleibtreu utcájának négycsillagos Bleibtreu szállodájában kerül sor a felolvasó estemre. Kornitzer László elkészült első regényem, az Egy makró emlékiratainak fordításával. Mi sem természetesebb, mint hogy azon frissében ebből a műből adjunk elő néhány részletet. Annál is inkább, mert a négy évtizeddel ezelőtt íródott regény, az elégedetlenkedő fiatalságnak, a hatvanas évek, szabadság szerelem mottó alatt csoportosuló, punk generációjának állit emléket. Miközben sommázom a történéseket, rájövök, hogy a sors játszadozik velem, hiszen első berlini látogatásom alkalmával, anno 21 évvel ezelőtt is, a Makróból olvastam fel.
1988-ban jártam először Nyugaton, egészen pontosan Nyugat-Berlinbe szállásoltak el. Akkor még állt a Keletet-Nyugattól elválasztó fal, sőt, nem volt aki álmában is remélni merte volna, hogy hamarosan eltűnhet. Vonzott a túloldal, mintha kalandor énem ébredt volna egyszeriben fel. Most már tudom, hogy jól tettem, hogy gyávaságomat sutba vágva, a földalattival átkalandoztam. Sötét, rejtelmes folyosókon, zötyögött a szerelvény. Időnként iszonyúan ijesztő hangon felcsikordult. Nem mondhatom, hogy nagy volt a tolongás. Közben voltak lidércfényes megállók, ahol a vonat áthaladt de nem állt meg. A minap a Wittenbergi U-bahn megállóból indultam át az U-2-vel a hajdan volt keleti térfélre a Gendarmentmarkra, amikor ismét hallani véltem azt a szörnyű csikorgást. Két külön világgal találkoztam a fal egyik illetve másik oldalán. A keleti városrész valami szörnyű idillre emlékeztetett. Nyugat-Berlin laza volt, bohém, a Kurfürstendamm platánfáinak lombjai mögött ragyogott a kéklő berlini ég. A várost övező fal viszont klasztrofóbikus hatással bírt. Egyszeriben egy másik, apokrif történelembe csöppentem. Ez nem az volt amit kora ifjúságomban, a történelemórákon hallottam. A tananyag, a moziban vetített filmek, rendre németellenesek voltak. Emlékszem, dolgozatokat kellett írnunk azokról a filmekről, melyeket kötelező volt megnézni, és amelyben a partizánok – mint pozitívok – mindig legyőzték a németeket a negatívokat. A jó és a rossz szellem, a gonosz meg a jóságos megkülönböztetéséről szólt személyiség fejlesztésünk, oktatási-nevelési szakasza. Idővel ez módosult, mert míg az ötvenes évek közepétől kisebb csoportokban vándoroltak ki Németországba addig a hatvanas-hetves évektől tömeges kitelepülés vette kezdetét. Többszázezer jugoszláviai vendégmunkás vette a vándorbotot, hogy Németországban találjon magának munkát. Előbb szerződéses munkaviszonyt létesítettek majd a rátermettség függvényében mind többen állandósították állásukat. Komfortos kollektív szállás várta a jövevényeket, munkalehetőségben sem volt hiány, a jövedelemmel is elégedettek lehettek. Gyorsan összespórolták az első használt személyautóra valót, hogy aztán a dugig megrakott kocsival hazalátogassanak. Ajándékokat osztogattak nemcsak a rokonságnak, hanem jutott az ismerősöknek meg a szomszédságnak is. A vendégmunkások első generációja nem győzte elégszer ismételgetni, hogy Németország valóságos kis Kánaán, azonban amikor a német nációra terelődött a szó, elbizonytalanodva csak a fejüket csóválták. Szóba sem állnak velünk, préselték ki önmagukból a vallomást nem kis szégyenérzettel. Azonban a témával kapcsolatban ennél többet nem lehetett megtudni tőlük. Egyszerűen nem akartak a németekről beszélni, bizonyára azért, mert nem tudták magukban feloldani azt a konfliktust, amit neveltetésük és a német valósággal való találkozásuk idézett elő. Az otthoniak elvárása meg a külhoni valóság között óriási volt az űr. Ebben gyötrődtek. Németországban éltek, de nem ismerték a németeket, mert nem is akarták megismerni őket, azért mert a régi sztereotípiák működtek bennük, meg egy kicsit féltek is tőlük.
A német kultúrával ismerkedve, értelmiségiként valamelyest sikerült áthidalnom ezt a sztereotípiát, azonban ha a németekre gondoltam, a tudatalattimban működésbe indult ez a sztereotípia. Emiatt némi szorongással készültem első németországi utazásomra. Abban az évben Nyugat-Berlin volt Európa kulturális fővárosa, minek köszönve a jugoszláviai írók egy csoportjával vendégszerepeltem a wannsee-i Literarisches Colloquiumban.
Az első esten a koszovói albán írók, mint a jugoszláv delegáció tagjai, fergeteges sikert arattak. Az LCB nagyterme tömve volt, még állóhely sem akadt. A szervezők mindhiába kapkodtak, nem volt több szék az épületben. Az történt ugyanis, hogy az egy-két tucat németen kívül, megjelentek a Berlinben élő albán vendégmunkások, pakkokkal felpakolva, amelyekben ajándékokat hoztak az íróknak, akik verset és prózát olvastak fel németül meg albánul. Minden egyes felolvasást akár német, akár albán nyelven hangzott az el, vastaps követett.
A hivatalos program befejeztével a jugoszláv íródelegáció szlovén meg szerb tagjai, gondterhelten tanácskoztak, együtt is, aztán meg külön-külön is.
A szlovének szerint, mondta az egyik szerb íróbarátom, ezeken az esteken legfeljebb 10-15 néző jelenik meg. Az albánokén pedig több százan ültek a nézőtéren. Ha nem teszünk valamit, akkor csúfos kudarcot vallunk. Te hány magyar jövetelére számítasz, szegezte mellemnek a kérdést aggodalmasan.
A kérdés helyénvaló volt, mivel Vajdaság a Szerb Köztársaságban van, én a belgrádiakkal léptem fel.
Elképzelésem sem volt, hogy hány magyar jön el. Egyébként magyarok, – érveltem – a DDR területén, Kelet-Berlinben élnek. Nem mászhatok át értük a falon. Gondoltam, ez hihető bizonyíték, mármint ha a keleti tömbhöz tartoznak, akkor Kelet-Berlinben élnek
És a magyar ötvenhatosok? Tudjuk, mi nagyon jól, hogy akkor mennyien disszidáltak. Őket kellene elcsalogatnod az irodalmi estünkre. Mekkorára növelné a tekintélyünket, ha megjelennének a magyar forradalmárok, emlékeztetett.
Megállapodtunk, hogy felkutatunk minden lehető kapcsolatot, hogy elcsalogassuk a szerbeket és a magyarokat a szerzői estünkre, amelyre harmadnap került sor.
Másnap a szlovén írók mutatkoztak be, de nem a nagyteremben, hanem a kisteremben, mert a nézőtéren csupán tíz német érdeklődő akadt, akik minden szövegrész után, udvariasan tapsoltak. A macedón, albán, horvát, bosnyák és szerb írók, valamint én a vajdasági magyar kisebbségi heves tetszésnyilvánításba kezdtünk, nehogy a németek észrevegyék a köztünk levő feszültséget. Abban az időben, 1988-ban, a jugoszláv kommunisták központi bizottságában a pártvezetők nemzeti alapon estek egymás torkának. A demokrácia első jeleként, a késő éjszakába nyúló, több napig tartó ülésekről helyszíni közvetítést adott a televízió. A tömegeket sokkolta az esemény, mire minden nemzet a saját kommunistájának szurkolt. A kommunista pártvezetők ugyanolyan népszerűek voltak, mint 1945-ben, a fasizmus feletti győzelem ünnepén. A titokban a nacionalizmussal cinkoskodó értelmiségiek hoppon maradtak, mert a kommunisták újfent föléjük kerekedtek. A történelmi, sejtelmes nemzeti érzésük semmit sem jelentett. A tömeg elképzelése szerint, úgy kell viselkedni, mint ahogyan a kommunisták: a politbüró asztalára kell csapni. A polgárok hajnalig bámulták a televíziós közvetítéseket minek után, másnap kialvatlanul mentek a munkára. Így kezdődött az ország széthullása: a tolóablakok mögött az állami hivatalnok gárda bóbiskol míg feletteseik az irodákban terebélyes foteljaikban szunyókált, annak dacára hogy megduplázták a napi kávéadagjukat. Az írók között is felelevenedett a vita, azonban a berlini út előtt a küldöttség tagjai kiegyeztek, hogy a németek előtt nem fogunk hajba kapni. A franciák vagy az angolok előtt, esetleg igen, de a németek előtt semmiképpen. Nem azért harcoltunk ellenük négy éven át, hogy most kiröhögtessük magunkat. Mert legszebb öröm a káröröm. Ezért tapsoltunk olyan hevesen, miközben a pódiumon felsorakozott szlovén írók, lógó orral bámulták a gyér közönséget.
Legalább tegyünk túl a szlovéneken, biztatták egymást a szerb kollégák, akik töredelmesen bevallották, hogy nem sikerült egy szerb nézőt sem beszervezni. Pedig az egész Berlin tele volt szerb vendégmunkással. Utcaseprő, építőmunkás, szakács és pincér garmadával. Értelmiségi azonban egy sincs közöttük. Azok maradtak otthon és nem vették a vándorbotot.
Sikerült magyarokat beszervezned, faggattak segélykérő tekintettel, mint akik minden reményüket a magyarokba vetették.
Egyet sem, vallottam be töredelmesen.
Na, ti sem különböztök a szerb bagázstól, épp olyan szanaszét húzók vagytok, mint ők. Nem tudtok összefogni, csak a szátok jár, dohogtak kiábrándultan.
Egész álló nap a fal tövében kóborogtam, midőn azon töprengtem hogy vajon miként léphetnék kapcsolatba a berlini magyarokkal. Budapesten akkoriban pezsgett a szellemi élet. Az ellenzéki értelmiség, semleges Közép-Európáról, meg emberarcú szocializmusról ábrándozott. Liberális is akart lenni, meg baloldali is. Tudomásom volt róla, hogy több magyarországi ellenzéki író, ösztöndíjasként Berlinben tartózkodik, azonban halvány fogalmam sem volt róla, hogy hol vannak, és kik azok; mert 1988-ban már nem lehetett tudni egyértelműen, hogy ki az ellenzéki és ki nem az. Berlin, dobbant nagyot a szívem, amikor az élményeikről meséltek. De jó is lenne egyszer eljutni oda, merengtem, de gyorsan a kedvemet szegték. A jugoszlávok nem jöhetnek számításba – közölték – mert Jugoszlávia már majdnem Nyugatnak számít a németek szemében. Mivel ott úgysincs diktatúra, ellenzéki értelmiségiek sincsenek, illetve amennyiben vannak, akkor ők szabadon kifejthetik véleményüket a saját országukban, emiatt igazán nem szükséges Berlinbe zarándokolniuk. Nem értettem pontosan az okfejtést, hiszen 1988-ban már én sem tudtam pontosan mit jelent Magyarországon ellenzékinek lenni. Ahány magyar íróval találkoztam, mind nyíltan a rendszert bírálta. A magyar pártvezetők pedig nyájasan mosolyogtak és nem kis büszkeséggel, hivatkoztak rájuk az európai politikai szalonokban. Nekünk is vannak ellenzéki íróink, mégpedig a legnagyobbak, dicsekedtek önérzetesen. A forradalom évfordulójának emlékére kiadott díszes sorozatban adjuk ki könyveiket.
Lemondtam arról, hogy berlini magyar írók, vagy magyar berliniek után nyomozzak. Céltalanul kóboroltam a város különböző pontjain, azonban igyekeztem a fal közelében maradni. A Tiergarten környékén attól tartottam, hogy eltévedtem, esetlegesen Kelet-Németországban kötök ki. Viszont, ha így lenne, akkor a falba ütköztem volna, nyugtattam magam, majd úgy találtam, hogy a fal megvéd a kelet-német határrendőrségtől. Ebben a kószálásban fedeztem fel magamnak Kreuzberget meg a török enklávét. Majd szerb szavak ütötték meg a fülem. Arab fiatalok csevegtek az egyik kávézó előtt. Nemzetek kavalkádja. Csak éppen magyarokkal nem találkoztam. A csavargás, bámészkodás közepette egyszeriben úgy találtam, hogy a város szélére kerültem. Vonzott, kíváncsivá tett az ismeretlen, azonban nem volt veszélytelen a kalandozás. Eltévedtem – gondoltam. Azonban néhány száz méter után, egy újabb városrésszel találkoztam. Ennek a városnak se vége, se hossza, állapítottam meg, hanem sok kis városból áll össze, morfondíroztam tovább. Aztán megpillantottam a falat. Egy fallal kettészelt utcában merült fel bennem a kérdés, hogy hogyan érzik magukat a németek. A fallal szemben, a fal tövében találkoztam az európai történelemmel, amelyet ifjúkorom szocialista idillje teljesen a háttérbe szorított.
Apám történetei jutottak eszembe. Szülőfalumban, a szomszédságunkban a második világháború előtt németek éltek, mesélte apám, aztán hirtelen elharapta a mondatot. Faggatózásomra, hogy hova tűntek, csak kurtán annyit válaszolt, hogy erről nem szabad beszélni. A bácskai német tömegsírok tabunak számítottak. Az utcánkban egyre több régi sváb házat romba döntöttek a betelepített új lakók és helyébe újat építettek. Mindent megsemmisítettek. Talán attól félnek, hogy visszatérnek a németek, miután Tito elvtárs elég sokat komázik Willy Brandttal, sutyorogták az utcabéliek. Dehogy is, éppen ellenkezőleg. Azért haverkodnak, hogy soha többé ne térhessenek vissza. Lassanként megvilágosodott előttem, hogy egyre több olyan dolog akad, amiről nem szabad beszélni.
A wannsee-i LCB-s fellépésünk gyászosan fejeződött be. A tucatnyi német érdeklődő udvariasan tapsolt, míg a szlovén, a bosnyák, meg az albán kollégák lelkesen tapsoltak. Az Egy makró emlékirataiból olvastam fel egy részletet, életemben először külföldön, előbb mint Magyarországon, ahova a regényem könyvárusításai forgalomba sem került. Nem voltam ellenzéki, azonban regényem nem volt kívánatos Magyarországon. Miközben a regényrészletet olvastam magyar nyelven, a közönséget sorait pásztáztam. Ugyanis a rám szegezett tekintetből kiolvasható, ha valaki érti az elhangzottakat. Úgy találtam, egy magyar sincs a teremben.
Búslakodva söröztünk a Wansee-i, hajdan volt villa, kertjében. Kevesebb látogatónk volt, mint a szlovéneknek, mondták a szerb írókollegáim. A magyarok is cserbenhagytak bennünket, néztek rám megrovóan.
Feszültségoldás képen, elmeséltem nekik az egyik szovjetunióbeli utam tanulságát.
1985-ben szintén egy írószövetségi delegációval Moszkvába utaztam. Egy-egy szerb, szlovén, bosnyák, macedón, montenegrói horvát és albán íróval együtt alkottuk a jugoszláv küldöttséget. A tervek szerint Moszkvában vagy egy hetet tartózkodtunk. A fogadtatás nagyon szívélyes volt. Egész nap mást sem csináltunk, mint az írók székházában ettünk-ittunk, miközben dörgedelmes pohárköszöntőket mondtunk majd az egyhangúság elkerülése végett meg a változatosság miatt múzeumokat látogattuk. A múzeumok előtt hatalmas sor kígyózott, de mi természetesen soron kívül jutottunk be, miután az útvezetőnk egy jelvény mutatott fel és elkiáltotta magát: Nemzetközi küldöttség érkezett. Hogy ezt a monotóniát vendéglátóink valamelyest megszakítsák, elvezettek a moszkvai irodalomtudományi intézetben, ahol az igazgató meg a párttitkár fogadott bennünket. Felhajtottunk néhány vodkát, aztán az igazgató elvtárs kijelentette, hogy elkalauzol bennünket a nemzetközi osztályra, ahol számon tartanak minden írót, akinek legalább egy könyve is megjelent. A irodalomtudósok fogadtak bennünket. Elsőként szerb írókollégám lépett az asztal elé, és bemondta a nevét. Az irodalomtudósok percek alatt megtalálták a kartonját és diadalmasan közölték, mikor jelent meg az első könyve, majd sorolták a többi címszót is, meg a róla szóló fontosabb adatokat. Ugyanígy járt a szlovén, meg a horvát kolléga is. Utolsó előttiként következett a koszovói albán író, Ibrahim Rugova, aki később a koszovói albán ellenállási mozgalom vezetője lett. Akkoriban azonban még csak szerény irodalomtudós volt. Bemondta a nevét és kivárt. Kínosan múltak a percek, végül az irodalomtudósok hüledezve, de töredelmesen bevallották, hogy Ibrahim Rugova dossziéját sehol sem találják. Ekkor Rugova félénken, nehogy esetleg a szakadárság gyanújába keveredjék, megjegyezte, hogy talán keressék az albán írók között, hátha oda kallódott. A tudósok szertefutottak, s újabb kínos szünet után közölték, hogy sajnos, Rugova kartonja az albániai albán írók között sem található. Sűrű bocsánatkérés közepette fogadkoztak, hogy Rugova elvtárs legközelebbi látogatására meglesz. A végére én maradtam. Az irodalomtudós pulpitusa elé léptem. Közöltem a nevem. A tudósok lázasan kutattak a jugoszlávok között, míg végül kénytelen-kelletlen közölték, nem találják a dossziémat. Pedig már vagy hat könyvem jelent meg, jelentettem ki sértődötten. Talán próbálkozzanak a magyar írók között keresgélni, hátha véletlenül oda keveredtem, tettem hozzá félénken, nehogy nacionalizmus gyanújába keveredjek. A tudósok szeme felragyogott. A magyar dokumentációnk kiváló, mert a magyar irodalomtörténeti intézettel való kapcsolatunk rendkívül szoros, mondták. Hát, ez nem kétlem – gondoltam magamban. Azonban úgy jártam, mint Rugova. Nem találták a dossziémat a magyar írók kartonjai között sem. A párttitkár dúlt-fúlt, megrovó pillantásokat vetett az igazgatóra és kéz tördelve beismerte, hogy úgy látszik, a dokumentáció még nem tökéletes, de tüstént intézkedik, dolgozni fognak rajta és mielőbb pótolják a hiányosságokat.
Látod, azért nem jöttek a magyarok, mert az irodalomtörténeti dokumentáció még nem tökéletes, érveltem a szerb kollegám előtt.
De létezik-e kifogástalan dokumentáció, kérdezem magamtól még manapság is. Időközben ugyanis rájöttem, hogy a szovjet dokumentáció mégiscsak ésszerű megfontolások alapján készült. Mert a tudósok összegyűjthetik az adatokat, összeállíthatják a dossziékat, viszont szembetalálják magukat a dilemmával, hogy hova helyezzék őket. Melyik nemzeti ládikóba, hiszen teljesen ésszerű, hogy nem lehetnek egyesek egyszerre kettőben. Tehát csakis egyben, és ezzel kijavítanák a szovjet irodalomtudósok ballépését. Egy író csak egy dobozba kerülhet. Azonban ennek a gondolatvezetésnek meg van a sebezhető pontja. Ha egy dobozba teszik, akkor az nem teljes, ezen kívül pedig kilóg a nemzeti irodalomból. Ellenben egy másik úton is el lehet indulni. Tételezzük fel, hogy mindkét nemzeti irodalomban be lehet csempészni egy-egy kartont, illetve dossziét. Ez esetben azonban mit írjanak azokra a kartonokra, hiszen mégsem lehet mindkettőre ugyanazt a szöveget írni, mert az aztán kétségtelenül valamiféle hamisítás lenne. Esetleg teljesen érthetetlen szöveg lenne belőle. Vagy a magyarok nem értenének vagy a szerbek. A nyelv tehát valami fatális törvényszerűséggel rendelkezik. Ebből kifolyólag nem lehet egyszerűen lefordítani, hanem más szöveget kell feltüntetni, úgy az egyik, mint a másik kartonra is. Igen ám, csakhogy ez esetben felmerül a kérdés, hogy melyik írói világ a hiteles. Az egyik kartonon is, a másikon is csak megfelezett írói világ létezik. Az egész elsikkad. Ezért jöttem rá arra, hogy egy lehetséges EU-s irodalomtudományi intézet tudósai is ugyanazzal a gonddal találnák magukat szemben, mint szovjet kollégáik. A legjobb szándékuk ellenére is oda lyukadnának ki, hogy jó, akkor legyen egy karton. Kettéhasítanák a kentaurokat. Vagy pedig maguk a kentaurok vágnák ketté magukat, hogy egyik vagy másik énjüktől megszabaduljanak. Bizonyára ez esetben könnyebben megtalálják helyüket, de akkor már nem lennének azok, akik voltak. Európa egyesül, ellenben a kentaurokat nem ismeri fel. Azoknak sehol az égvilágon sincs helyük. De maradásuk sem. Csak a görög mitológiában.